El artículo “The making of a professional translator” pertenece a Core Focus: Localization 2011, una de las guías de traducción disponibles en la página Multilingual [ http://www.multilingual.com]
Este texto fue escrito por el director de ventas y marketing de MultiLing Corporation, Emmanuel Margetic, que lleva más de 12 años trabajando en la industria de la traducción.
El artículo nos muestra como en el trabajo de traductor al igual que en muchos otros campos puede haber tres tipos de personas: verdaderos profesionales, profesionales incompetentes o fraudes. Para evitar que estos dos últimos se lleven a cabo hay que tener en cuenta varios aspectos.
En primer lugar, no todo aquel que conoce dos lenguas puede considerarse un traductor. Esto se debe a que a la hora de traducir no se necesita únicamente el entender y hablar ambas lenguas sino que además implica sentir pasión hacia ambas culturas y conocerlas bien. Esto es importante porque hay que comprender lo que las personas de la cultura meta necesitan saber. Esto implica que un buen traductor tiene que estar siempre aprendiendo, pues las culturas están en continuo proceso de cambio.
De aquí se puede deducir que, por tanto, un traductor humano es mucho más fiable que un programa de traducción. Esto se debe a que, a pesar de que hay veces que facilitan el trabajo, la traducción será de una peor calidad.
Otro de los aspectos que hay que tener en cuenta es que el traductor tiene que tener conocimiento de la materia de la que trata el texto. Esto se debe a que una persona con conocimiento de la terminología a traducir va a poder expresarlo mejor en el texto meta.
Por otra parte, es recomendable que un buen profesional siempre traduzca a su lengua materna. La razón es que la historia, las leyendas, la geografía, los dialectos y las expresiones idiomáticas son aspectos de una cultura que un nativo conoce desde pequeño pero que para un extranjero es muy complicado comprenderlo en su totalidad.
¿Cómo convertirse en un buen traductor? Uno de los mejores medios para formarse es estudiando una carrera universitaria, pues ahí adquirirán tanto la habilidad como la experiencia con distintos tipos de textos que tan necesarias son para una buena traducción.
En resumen, para ser un buen profesional no solo basta con conocer dos lenguas, sino que se requiere conocer las culturas y la materia de la que se trata. Además de esto, un traductor tiene que ser un apasionado de su trabajo, algo que viene bien para todas las profesiones.