lunes, 9 de enero de 2012

Cómo crear tus propios subtítulos

¡Hola!

Continuando con el ámbito de la traducción audiovisual, veremos que existe un gran número de páginas web que permiten subir subtítulos que uno haya creado previamente por su cuenta para que otros usuarios los utilicen para ver sus series o películas favoritas.

Antes de nada, hay que hacer una distinción entre subtítulos flotantes, que tienen la opción de ser vistos o no, a gusto del espectador, y subtítulos permanentes, que forman parte de la pista de vídeo y, por tanto, no hay opción de quitarlos. Nos vamos a centrar en la creación y traducción de los primeros.

Hoy vamos a hablar de un programa llamado Subtitle Workshop  (versión 2.51). Esta herramienta nos permite hacer un gran número de operaciones en cuanto a subtítulos: crearlos, editarlos, sincronizarlos con los videos… Por ello, es un programa gratuito que no puede faltar en los ordenadores de aquellos que empiezan en el mundo de la subtitulación y, como extensión, de la traducción audiovisual.



Una vez ejecutado el programa, lo primero que tenemos que hacer es cambiar el idioma, pues el inglés sale por defecto. Settings-Language.

Para comenzar, vamos a ver cómo se crea un subtítulo nuevo. Para ello, empezamos con Archivo-Nuevo Subtítulo. El programa te permite ir viendo el archivo de vídeo a medida que trabajamos, para ello hay que hacer dos cosas:
1. La primera es activar lo que llamaremos «Zona de Vídeo». Película – Modo vista previa con vídeo, o bien la secuencia de teclas Ctrl+Q.
2. La segunda es abrir el archivo. Película – Abrir.

Antes de empezar con el timming, que es el proceso de sincronización subtítulo-vídeo, vamos a crear los subtítulos de forma que no aparezcan en el vídeo (de momento). Primero creamos las líneas de subtítulos vacías [Edición – Insertar subtítulo, o bien la tecla INSERT/INS]. Una vez creadas, aplicamos la demora [Edición – Tiempos – Aplicar Demora]. Nos saldrá un recuadro como este:

1. Si seleccionamos  [+] incrementamos el tiempo, para que el subtítulo salga después. La opción [-] disminuye el tiempo, por lo que el subtítulo saldría antes.
2. Como nuestro vídeo dura 1 hora 13 minutos y 47 segundos, demoraremos el subtítulo 1 hora 45 minutos.
3. La opción que tiene que estar señalada es «Para todos los subtítulos», de otra manera, solo se demorarían los subtítulos señalados.

Como vemos, los subtítulos empiezan a aparecer en el tiempo 1:45:00.


Y empezamos a transcribir subtítulos. Lo recomendable es escribir un máximo de dos líneas en cada subtítulo para que no ocupe mucha imagen. Por otra parte, hay que tener en cuenta el número de caracteres, lo recomendable es alrededor de 40 caracteres por línea. Para ello, el programa consta de un contador que te indica el número de caracteres por línea y el total (a). Para escribir un subtítulo, se selecciona una línea y se transcribe (b). Y así, hasta terminar con todo.

Una vez hecha la transcripción, se procede a su sincronización con el vídeo, también conocido como timming. Este proceso es, aunque fácil, muy laborioso. Es importante que los subtítulos lleven una buena sincronización con el vídeo, pues, de otra manera, podrían ir antes o después que el sonido y, en ambos casos, sería muy molesto. Para que este proceso sea lo más exacto posible, reduciremos la velocidad de reproducción al 50% [Película – Velocidad de reproducción – 50%]. Seleccionamos la primera línea de subtítulo y empezamos a reproducir el vídeo. En el momento exacto en que empiece el primer diálogo, pulsamos (c) o bien Alt+C. Cuando el diálogo termine, pulsamos (d) o bien Alt+V.

Si vemos que algún subtítulo nos cuesta un poco más sincronizarlo con el vídeo, siempre podemos reducir un poco más la velocidad de reproducción.

A la hora de guardarlos, se selecciona Archivo – Guardar Como – Selección del formato. Existe una gran cantidad de formatos en los que guardar los subtítulos. Dependerá del programa que usemos para abrir nuestros subtítulos, o de si la página web pida un formato determinado, para decidir en cuál lo guardamos.


Y hasta aquí, el pequeño tutorial sobre cómo crear un subtítulo nuevo. Ahora, vamos a ver cómo se traducen subtítulos de un idioma a otro.

Lo primero que tenemos que hacer es tener los subtítulos en el idioma origen. Algunas páginas donde podemos encontrar subtítulos en inglés son:  TvSubtitles, DivxSubtitles, Subtítulos.es... Otra opción es traducir desde otros subtítulos que hayamos creado nosotros.

Abrimos los subtítulos en Subtitle Workshop [Archivo – Cargar Subtítulo]. Ahora abrimos el «Modo Traductor» [Edición – Traducción – Modo Traductor]. Se nos habrá creado una segunda columna donde iremos escribiendo las traducciones de los subtítulos. 


Una vez que hayamos terminado, Archivo – Guardar – Traducido como…- Selección del formato.

¡Y ya tenemos nuestros subtítulos ¡  Ahora solo queda compartirlos, subiéndolos a páginas web como Solosubtítulos, Subdivx, Opensubtitles... de las que ya hablaremos más adelante.

¡Hasta luego!

martes, 3 de enero de 2012

Subtítulos.es

¡Hola!

En una entrada anterior hablábamos de la traducción audiovisual. Hoy nos centraremos en www.subtitulos.es, una página web que permite traducir los subtítulos de una serie para que después otros internautas puedan verlos.

Primero, vamos a ver un poco más de la interfaz. En el apartado de "Subidas" podemos ver los últimos capítulos subidos que están esperando a ser traducidos. Se parte de la base de que todos ellos tienen una transcripción inglesa de los diálogos desde la cual se traducirá a otros idiomas. En el apartado de "Traducciones" podemos ver las últimas traducciones que se han realizado en la página y a qué idiomas. En la sección "En Proceso", se encuentran las traducciones que se están llevando a cabo en este momento, a qué idioma y cuánto se ha traducido hasta el momento.


Si se desea buscar un capítulo de una serie en concreto para descargártelo y poder verlo en tu ordenador, tenemos el índice de subtítulos de series. Aquí podemos encontrar una lista con todas las series que se han traducido en esta página, indicando el número de temporadas y los capítulos existentes.



¿Cómo colaborar en la página?

Para poder colaborar en la página, es preciso ser un usuario registrado. Por eso, lo primero que tenemos que hacer si queremos formar parte de esta comunidad es crearnos una cuenta.

Una vez iniciemos sesión, nos vamos al apartado de Subidas o En Proceso, y seleccionamos un capítulo que nos interese. Al hacer click sobre el mismo, se nos abre una ventana donde podemos ver lo que dura el capítulo (a), los idiomas a los que está traducido o en proceso de traducción (b) y la opción de crear una nueva traducción a otro idioma (c).


Para colaborar en la traducción del capítulo, hay que hacer click en “Unirse a la traducción” (d). Estaremos en una ventana como esta:


Aquí tenemos dos opciones, una de ella es revisar las traducciones que otros usuarios han hecho previamente. Para ello se selecciona sobre el texto en español, abriéndose así una ventanita de edición donde podremos escribir nuestra corrección. Otra opción es ofertar una primera traducción de un segmento que todavía no ha sido traducido. Para ver solo los segmentos sin traducir, podemos optar por seleccionar la opción “Ver sólo las secuencias sin traducir”.



Para ver la evolución de cada segmento en cuanto a su traducción, se tiene la opción de “Ver y Editar”. Aquí aparece una lista con todas las opciones que se han ido barajando a la hora de la traducción y su versión definitiva.



A la hora de colaborar en la traducción de un capítulo se recomienda ver dicho capítulo para poder saber en qué contexto situar los diálogos.

En resumen, este entorno colaborativo permite a todos aquellos amantes de la traducción audiovisual participar de forma rápida y sencilla en la subtitulación de capítulos. Por otra parte, te permite realizar esta tarea sin necesidad de descargar ningún programa, ya que es online.

¡Un saludo!