jueves, 15 de diciembre de 2011

Traducción audiovisual. Introducción

¡Hola!

En esta y en entradas futuras me centraré en la Traducción Audiovisual. Por ello, hoy me gustaría hacer una pequeña introducción a este campo.

Y para empezar me gustaría contar una pequeña anécdota que seguro que a todos aquellos estudiantes de Traducción e Interpretación les ha sucedido al menos una vez en la vida. Cuando les cuentas a tus amigos, familiares y demás lo que vas a estudiar, siempre hay alguien que te dice: «¡Anda, como Penélope Cruz!». Pues lo mismo ocurre con los traductores audiovisuales. Cuando alguien dice que se dedica a la traducción de guiones de películas, más de uno pregunta: «¿Tú no serás Nicole Kidman, no?».

Por esto hay que tener muy en cuenta que el traductor audiovisual no es un actor de doblaje. La diferencia radica en que mientras que el primero traduce los guiones de una película/serie, el segundo se dedica a ponerles voz a los personajes en otras lenguas.

La traducción audiovisual se encuentra a caballo entre la traducción y la interpretación, pues hay que traducir lengua escrita cuyo fin es ser hablada. Hay que trasladar expresiones al idioma meta de tal manera que suenen como si acabaran de ser pensadas y pronunciadas con naturalidad. Por otra parte, el traductor audiovisual tiene que tener una gran facilidad de registro, pues aquello que traduce es de lo más variado: series  de dibujos animados, documentales de naturaleza…

En los últimos años, los estudios realizados profundizando en este tema se han multiplicado. Esto podría deberse al hecho de que este campo suscita cada vez más interés entre la gente en general. Así mismo, hoy en día, Internet juega un papel fundamental para aquellos que desean dedicarse a esto. Pero profundizaremos sobre ello más adelante.

Bibliografía:


domingo, 11 de diciembre de 2011

Déjà Vu X2

¡Hola!

Hoy os vengo a hablar de un programa que creo que es muy útil para todos aquellos que pertenecen al ámbito de la traducción, sobre todo en lo que a la traducción de páginas web se refiere: el Déjà Vu.

Este programa trabaja con memorias de traducción efectuando pretraducciones del texto a partir de bases de datos formadas por el corpus de traducciones realizadas previamente.

En esta entrada vamos a ver un poco del funcionamiento del programa y, para ello, vamos a ver cómo traducir una página web.

El artículo en cuestión es Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft taking us? Publicado en TAUS el 2 de agosto de 2010.

Lo primero que tenemos que hacer es guardar la página web en formato HTML: Click botón derecho – Guardar como – Página Web (Solo HTML).

Ahora nos vamos al programa y creamos un nuevo proyecto de traducción: Archivo – Nuevo – Proyecto. Se nos abrirá un asistente que nos guiará paso a paso en la creación. Le damos un nombre a nuestro proyecto y elegimos la ubicación donde se encontrará.

A continuación, seleccionamos el idioma origen y el idioma meta.

Se selecciona la Memoria de Traducción (MT) y la Terminología con la que vamos a trabajar. Se puede utilizar una creada previamente o bien crearla en el momento. Además, también se puede trabajar con varias MT y con varias bases de datos terminológicas.



Por último se añade el archivo que hemos guardado previamente en formato HTML. ¡Y ya tenemos el proyecto preparado para proceder a su traducción!

Una de las cosas más importantes que debemos saber antes de comenzar es que no todo el texto HTML precisa de una traducción, puesto que a las etiquetas de formato no hay que buscarles un equivalente en la lengua meta. Si algo del texto nos parece extraño, se pulsa el botón F6 para ver el contexto original donde se encuentra la oración. Por otra parte, una vez que traduzcamos una sección se pulsa Ctrl+Flecha hacia abajo, de esta manera el texto se valida. Además, en ocasiones aparecen códigos entre llaves “{15}”, es preciso incluirlos en la traducción ya que, si no se hace, se producirá un error. Un método rápido para introducir estos códigos de forma secuencial es pulsar la tecla F8.



Para añadir elementos a la base terminológica, basta con pulsar el iconito azul de la parte superior de la interfaz. De esta manera, cada vez que nos aparezca en el texto [y siempre que la Atobúsqueda esté activada] nos aparecerán en el margen derecho las opciones que tenemos. Para introducirlas de manera rápida basta con pulsar Ctrl+Número.



Si hay algún segmento que deseamos dejar tal y como está basta con pulsar F5. Esto es muy útil a la hora de copiar enlaces, por ejemplo.



Para concluir, creo que este programa es muy interesante y útil ya que permite realizar traducciones de forma rápida y cómoda gracias a las bases terminológicas y memorias de traducción de las que consta. Por otra parte, el programa va guardando automáticamente, por lo que no existe riesgo de perder el trabajo realizado. Sin embargo, como desventajas, decir que la creación de bases terminológicas es un proceso laborioso que necesita tiempo y dedicación para una mayor eficacia. Por último, otro inconveniente es que su versión completa es demasiado cara.

martes, 6 de diciembre de 2011

ParaConc

¡Hola!
                     
Hoy os vengo a hablar de una herramienta muy útil a la hora de analizar y comparar textos paralelos, ParaConc. Este programa nos ayuda a ver la fraseología de ambos textos, para ver si hay diferencias de expresión en los diferentes idiomas, así como a adquirir conocimientos de un tema en poco tiempo y poder familiarizarnos con la terminología.

A continuación, vamos a ver un poco el funcionamiento del mismo.

Para añadir los textos a comparar: File – Load Corpus File(s)
Aquí se nos abrirá una pestaña donde añadiremos nuestros textos en la extensión (.txt). Se puede llegar a trabajar hasta con 4 textos diferentes, pero para esta pequeña demostración utilizaré solo dos. Una cosa importante es que una vez que añadamos el archivo, tenemos que asegurarnos de que el idioma seleccionado es el correcto.


Para empezar con la comparación: File – View Corpus Alignment – Seleccionar el archivo
Podemos ver que el programa ha segmentado el texto por párrafos y que, dentro de cada párrafo, también existe una diferenciación por colores, lo que nos permite identificar claramente qué equivale a qué en cada uno de los dos textos.


Con este programa también se puede ver qué carga terminológica contiene un texto. Para ello, lo primero que tenemos que hacer es eliminar las palabras carentes de significado. Frequency – Frequency options – Content words only – Edit – Add [Se añaden las stop lists, es decir, las listas de palabras tales como preposiciones, conjunciones… Estas listas pueden encontrarse en internet, o bien se pueden añadir las palabras una a una].


Para ver qué términos existen y cuántas veces aparecen en el texto: Frequency – Frequency Order – Idioma (En este caso vamos a ver los del texto en español).


También podemos observar en qué contextos aparece cada uno de estos términos, para ello: Search – Search. Una vez aquí, seleccionamos la lengua deseada y escribimos el término. En este caso vamos a buscar el término fibromialgia.

Podemos ver que en la zona superior de la pantalla aparece una lista con todas las oraciones en las que aparece el término en su contexto. En la zona inferior, aparecen los equivalentes en inglés. Si queremos ver los términos anglosajones también resaltados en la lista inferior: Botón derecho – Search Query – Añadir el término inglés (En este caso fibromyalgia).



Para terminar, decir que este programa es una herramienta muy útil a la hora de comparar la terminología de dos textos de manera rápida y sencilla. Tal vez una de las desventajas es que los textos tienen que estar en un formato determinado y que no su versión completa no es gratuita.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Wǒ huì shuō Zhōngwén // Hablo chino

Nǐ hǎo!

… o lo que es lo mismo…

¡Hola!

Esta entrada está dedicada a una página llamada Chino-China. Esta página está disponible en 10 idiomas diferentes y es un portal sobre China y su idioma. Vamos a ver algunas zonas interesantes dentro de su interfaz.


En el apartado de Idioma Chino podemos encontrar:

- un Curso de Chino dividido en 20 lecciones con el que aprender el idioma con facilidad. En cada lección hay varias partes entre las que se pueden encontrar gramática, vocabulario, conversaciones en pīnyīn, su equivalente en caracteres y un apartado de caligrafía donde se puede ver el orden de los trazos de los nuevos caracteres aprendidos en la lección.


- en Vocabulario chino español podemos ver un amplio vocabulario dividido en temas. En cada uno, aparece una lista por orden alfabético de todas las palabras en pīnyīn que tienen relación con el tema, su equivalente en caracteres y su traducción.


- en Hablar chino hay una recopilación de frases clasificadas por temas, tanto en pīnyīn como en su equivalente en caracteres.


El siguiente apartado es Diccionario. Aquí podemos encontrar diferentes herramientas útiles:

- un Diccionario chino-español. En él puedes tanto buscar un término en caracteres, como en pīnyīn, como en español.


- un Diccionario de Sinónimos y Antónimos. En él hay que buscar el término en caracteres chinos para que salgan una relación de los sinónimos y antónimos que tiene dicha palabra.


En Herramientas se puede encontrar:

- Una herramienta muy útil que pasa de Chino Tradicional a Chino Simplificado. Así, tu escribes un término en caracteres tradicionales y te dará un equivalente en simplificado.


- El Editor Chino te permite escribir en caracteres chinos sin necesidad de instalar ningún programa en tu ordenador. De esta manera, se escribe un texto en pīnyīn en el editor y al pulsar la barra espaciadora la palabra automáticamente se transcribe en caracteres. Si la opción que se busca no es la primera de la lista de caracteres se debe pulsar el número en el que se encuentra en la lista. Utilizaremos como ejemplo la palabra hao, que dependiendo del acento puede significar varias cosas, como por ejemplo «bien» o «número». Al escribirla sin acento en el editor nos aparece una serie de opciones.

a) Si la que queremos es la primera, es decir, «bien», solo necesitamos pulsar la barra espaciadora. Por tanto la secuencia de teclas debería ser «h a o (espacio)».

b) Si la que queremos es la segunda, es decir, «número», hay que pulsar el número 2 [números que aparecen en la fila de arriba, no a la derecha del teclado]. Por tanto la secuencia de teclas debería ser «h a o 2».


- El Editor Pinyin permite escribir en pīnyīn con sus tonos correspondientes. Se tienen dos opciones, o bien se escribe la sílaba y se añade el número de tono detrás [por ejemplo: Para escribir hǎo, se escribiría la secuencia «h a o 3)»], o bien se utilizan los botones que te ofrece el propio editor.


También existen otras secciones dentro de la interfaz donde puedes ver cómo se escribe tu nombre en caracteres chinos, o conocer algo más acerca de la cultura china, pero eso ya os dejo a vosotros que investiguéis.


¡Un saludo!