¡Hola!
Hoy os vengo a hablar de un programa que creo que es muy útil para todos aquellos que pertenecen al ámbito de la traducción, sobre todo en lo que a la traducción de páginas web se refiere: el Déjà Vu.
Este programa trabaja con memorias de traducción efectuando pretraducciones del texto a partir de bases de datos formadas por el corpus de traducciones realizadas previamente.
En esta entrada vamos a ver un poco del funcionamiento del programa y, para ello, vamos a ver cómo traducir una página web.
El artículo en cuestión es Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft taking us? Publicado en TAUS el 2 de agosto de 2010.
Lo primero que tenemos que hacer es guardar la página web en formato HTML: Click botón derecho – Guardar como – Página Web (Solo HTML).
Ahora nos vamos al programa y creamos un nuevo proyecto de traducción: Archivo – Nuevo – Proyecto. Se nos abrirá un asistente que nos guiará paso a paso en la creación. Le damos un nombre a nuestro proyecto y elegimos la ubicación donde se encontrará.
A continuación, seleccionamos el idioma origen y el idioma meta.
Se selecciona la Memoria de Traducción (MT) y la Terminología con la que vamos a trabajar. Se puede utilizar una creada previamente o bien crearla en el momento. Además, también se puede trabajar con varias MT y con varias bases de datos terminológicas.
Por último se añade el archivo que hemos guardado previamente en formato HTML. ¡Y ya tenemos el proyecto preparado para proceder a su traducción!
Una de las cosas más importantes que debemos saber antes de comenzar es que no todo el texto HTML precisa de una traducción, puesto que a las etiquetas de formato no hay que buscarles un equivalente en la lengua meta. Si algo del texto nos parece extraño, se pulsa el botón F6 para ver el contexto original donde se encuentra la oración. Por otra parte, una vez que traduzcamos una sección se pulsa Ctrl+Flecha hacia abajo, de esta manera el texto se valida. Además, en ocasiones aparecen códigos entre llaves “{15}”, es preciso incluirlos en la traducción ya que, si no se hace, se producirá un error. Un método rápido para introducir estos códigos de forma secuencial es pulsar la tecla F8.
Para añadir elementos a la base terminológica, basta con pulsar el iconito azul de la parte superior de la interfaz. De esta manera, cada vez que nos aparezca en el texto [y siempre que la Atobúsqueda esté activada] nos aparecerán en el margen derecho las opciones que tenemos. Para introducirlas de manera rápida basta con pulsar Ctrl+Número.
Si hay algún segmento que deseamos dejar tal y como está basta con pulsar F5. Esto es muy útil a la hora de copiar enlaces, por ejemplo.
Para concluir, creo que este programa es muy interesante y útil ya que permite realizar traducciones de forma rápida y cómoda gracias a las bases terminológicas y memorias de traducción de las que consta. Por otra parte, el programa va guardando automáticamente, por lo que no existe riesgo de perder el trabajo realizado. Sin embargo, como desventajas, decir que la creación de bases terminológicas es un proceso laborioso que necesita tiempo y dedicación para una mayor eficacia. Por último, otro inconveniente es que su versión completa es demasiado cara.




No hay comentarios:
Publicar un comentario