¡Hola!
Continuando con el ámbito de la traducción audiovisual, veremos que existe un gran número de páginas web que permiten subir subtítulos que uno haya creado previamente por su cuenta para que otros usuarios los utilicen para ver sus series o películas favoritas.
Antes de nada, hay que hacer una distinción entre subtítulos flotantes, que tienen la opción de ser vistos o no, a gusto del espectador, y subtítulos permanentes, que forman parte de la pista de vídeo y, por tanto, no hay opción de quitarlos. Nos vamos a centrar en la creación y traducción de los primeros.
Hoy vamos a hablar de un programa llamado Subtitle Workshop (versión 2.51). Esta herramienta nos permite hacer un gran número de operaciones en cuanto a subtítulos: crearlos, editarlos, sincronizarlos con los videos… Por ello, es un programa gratuito que no puede faltar en los ordenadores de aquellos que empiezan en el mundo de la subtitulación y, como extensión, de la traducción audiovisual.
Una vez ejecutado el programa, lo primero que tenemos que hacer es cambiar el idioma, pues el inglés sale por defecto. Settings-Language.
Para comenzar, vamos a ver cómo se crea un subtítulo nuevo. Para ello, empezamos con Archivo-Nuevo Subtítulo. El programa te permite ir viendo el archivo de vídeo a medida que trabajamos, para ello hay que hacer dos cosas:
1. La primera es activar lo que llamaremos «Zona de Vídeo». Película – Modo vista previa con vídeo, o bien la secuencia de teclas Ctrl+Q.
2. La segunda es abrir el archivo. Película – Abrir.
Antes de empezar con el timming, que es el proceso de sincronización subtítulo-vídeo, vamos a crear los subtítulos de forma que no aparezcan en el vídeo (de momento). Primero creamos las líneas de subtítulos vacías [Edición – Insertar subtítulo, o bien la tecla INSERT/INS]. Una vez creadas, aplicamos la demora [Edición – Tiempos – Aplicar Demora]. Nos saldrá un recuadro como este:
1. Si seleccionamos [+] incrementamos el tiempo, para que el subtítulo salga después. La opción [-] disminuye el tiempo, por lo que el subtítulo saldría antes.
2. Como nuestro vídeo dura 1 hora 13 minutos y 47 segundos, demoraremos el subtítulo 1 hora 45 minutos.
3. La opción que tiene que estar señalada es «Para todos los subtítulos», de otra manera, solo se demorarían los subtítulos señalados.
Como vemos, los subtítulos empiezan a aparecer en el tiempo 1:45:00.
Y empezamos a transcribir subtítulos. Lo recomendable es escribir un máximo de dos líneas en cada subtítulo para que no ocupe mucha imagen. Por otra parte, hay que tener en cuenta el número de caracteres, lo recomendable es alrededor de 40 caracteres por línea. Para ello, el programa consta de un contador que te indica el número de caracteres por línea y el total (a). Para escribir un subtítulo, se selecciona una línea y se transcribe (b). Y así, hasta terminar con todo.
Una vez hecha la transcripción, se procede a su sincronización con el vídeo, también conocido como timming. Este proceso es, aunque fácil, muy laborioso. Es importante que los subtítulos lleven una buena sincronización con el vídeo, pues, de otra manera, podrían ir antes o después que el sonido y, en ambos casos, sería muy molesto. Para que este proceso sea lo más exacto posible, reduciremos la velocidad de reproducción al 50% [Película – Velocidad de reproducción – 50%]. Seleccionamos la primera línea de subtítulo y empezamos a reproducir el vídeo. En el momento exacto en que empiece el primer diálogo, pulsamos (c) o bien Alt+C. Cuando el diálogo termine, pulsamos (d) o bien Alt+V.
Si vemos que algún subtítulo nos cuesta un poco más sincronizarlo con el vídeo, siempre podemos reducir un poco más la velocidad de reproducción.
A la hora de guardarlos, se selecciona Archivo – Guardar Como – Selección del formato. Existe una gran cantidad de formatos en los que guardar los subtítulos. Dependerá del programa que usemos para abrir nuestros subtítulos, o de si la página web pida un formato determinado, para decidir en cuál lo guardamos.
Y hasta aquí, el pequeño tutorial sobre cómo crear un subtítulo nuevo. Ahora, vamos a ver cómo se traducen subtítulos de un idioma a otro.
Lo primero que tenemos que hacer es tener los subtítulos en el idioma origen. Algunas páginas donde podemos encontrar subtítulos en inglés son: TvSubtitles, DivxSubtitles, Subtítulos.es... Otra opción es traducir desde otros subtítulos que hayamos creado nosotros.
Abrimos los subtítulos en Subtitle Workshop [Archivo – Cargar Subtítulo]. Ahora abrimos el «Modo Traductor» [Edición – Traducción – Modo Traductor]. Se nos habrá creado una segunda columna donde iremos escribiendo las traducciones de los subtítulos.
Una vez que hayamos terminado, Archivo – Guardar – Traducido como…- Selección del formato.
¡Y ya tenemos nuestros subtítulos ¡ Ahora solo queda compartirlos, subiéndolos a páginas web como Solosubtítulos, Subdivx, Opensubtitles... de las que ya hablaremos más adelante.
¡Hasta luego!





































