lunes, 9 de enero de 2012

Cómo crear tus propios subtítulos

¡Hola!

Continuando con el ámbito de la traducción audiovisual, veremos que existe un gran número de páginas web que permiten subir subtítulos que uno haya creado previamente por su cuenta para que otros usuarios los utilicen para ver sus series o películas favoritas.

Antes de nada, hay que hacer una distinción entre subtítulos flotantes, que tienen la opción de ser vistos o no, a gusto del espectador, y subtítulos permanentes, que forman parte de la pista de vídeo y, por tanto, no hay opción de quitarlos. Nos vamos a centrar en la creación y traducción de los primeros.

Hoy vamos a hablar de un programa llamado Subtitle Workshop  (versión 2.51). Esta herramienta nos permite hacer un gran número de operaciones en cuanto a subtítulos: crearlos, editarlos, sincronizarlos con los videos… Por ello, es un programa gratuito que no puede faltar en los ordenadores de aquellos que empiezan en el mundo de la subtitulación y, como extensión, de la traducción audiovisual.



Una vez ejecutado el programa, lo primero que tenemos que hacer es cambiar el idioma, pues el inglés sale por defecto. Settings-Language.

Para comenzar, vamos a ver cómo se crea un subtítulo nuevo. Para ello, empezamos con Archivo-Nuevo Subtítulo. El programa te permite ir viendo el archivo de vídeo a medida que trabajamos, para ello hay que hacer dos cosas:
1. La primera es activar lo que llamaremos «Zona de Vídeo». Película – Modo vista previa con vídeo, o bien la secuencia de teclas Ctrl+Q.
2. La segunda es abrir el archivo. Película – Abrir.

Antes de empezar con el timming, que es el proceso de sincronización subtítulo-vídeo, vamos a crear los subtítulos de forma que no aparezcan en el vídeo (de momento). Primero creamos las líneas de subtítulos vacías [Edición – Insertar subtítulo, o bien la tecla INSERT/INS]. Una vez creadas, aplicamos la demora [Edición – Tiempos – Aplicar Demora]. Nos saldrá un recuadro como este:

1. Si seleccionamos  [+] incrementamos el tiempo, para que el subtítulo salga después. La opción [-] disminuye el tiempo, por lo que el subtítulo saldría antes.
2. Como nuestro vídeo dura 1 hora 13 minutos y 47 segundos, demoraremos el subtítulo 1 hora 45 minutos.
3. La opción que tiene que estar señalada es «Para todos los subtítulos», de otra manera, solo se demorarían los subtítulos señalados.

Como vemos, los subtítulos empiezan a aparecer en el tiempo 1:45:00.


Y empezamos a transcribir subtítulos. Lo recomendable es escribir un máximo de dos líneas en cada subtítulo para que no ocupe mucha imagen. Por otra parte, hay que tener en cuenta el número de caracteres, lo recomendable es alrededor de 40 caracteres por línea. Para ello, el programa consta de un contador que te indica el número de caracteres por línea y el total (a). Para escribir un subtítulo, se selecciona una línea y se transcribe (b). Y así, hasta terminar con todo.

Una vez hecha la transcripción, se procede a su sincronización con el vídeo, también conocido como timming. Este proceso es, aunque fácil, muy laborioso. Es importante que los subtítulos lleven una buena sincronización con el vídeo, pues, de otra manera, podrían ir antes o después que el sonido y, en ambos casos, sería muy molesto. Para que este proceso sea lo más exacto posible, reduciremos la velocidad de reproducción al 50% [Película – Velocidad de reproducción – 50%]. Seleccionamos la primera línea de subtítulo y empezamos a reproducir el vídeo. En el momento exacto en que empiece el primer diálogo, pulsamos (c) o bien Alt+C. Cuando el diálogo termine, pulsamos (d) o bien Alt+V.

Si vemos que algún subtítulo nos cuesta un poco más sincronizarlo con el vídeo, siempre podemos reducir un poco más la velocidad de reproducción.

A la hora de guardarlos, se selecciona Archivo – Guardar Como – Selección del formato. Existe una gran cantidad de formatos en los que guardar los subtítulos. Dependerá del programa que usemos para abrir nuestros subtítulos, o de si la página web pida un formato determinado, para decidir en cuál lo guardamos.


Y hasta aquí, el pequeño tutorial sobre cómo crear un subtítulo nuevo. Ahora, vamos a ver cómo se traducen subtítulos de un idioma a otro.

Lo primero que tenemos que hacer es tener los subtítulos en el idioma origen. Algunas páginas donde podemos encontrar subtítulos en inglés son:  TvSubtitles, DivxSubtitles, Subtítulos.es... Otra opción es traducir desde otros subtítulos que hayamos creado nosotros.

Abrimos los subtítulos en Subtitle Workshop [Archivo – Cargar Subtítulo]. Ahora abrimos el «Modo Traductor» [Edición – Traducción – Modo Traductor]. Se nos habrá creado una segunda columna donde iremos escribiendo las traducciones de los subtítulos. 


Una vez que hayamos terminado, Archivo – Guardar – Traducido como…- Selección del formato.

¡Y ya tenemos nuestros subtítulos ¡  Ahora solo queda compartirlos, subiéndolos a páginas web como Solosubtítulos, Subdivx, Opensubtitles... de las que ya hablaremos más adelante.

¡Hasta luego!

martes, 3 de enero de 2012

Subtítulos.es

¡Hola!

En una entrada anterior hablábamos de la traducción audiovisual. Hoy nos centraremos en www.subtitulos.es, una página web que permite traducir los subtítulos de una serie para que después otros internautas puedan verlos.

Primero, vamos a ver un poco más de la interfaz. En el apartado de "Subidas" podemos ver los últimos capítulos subidos que están esperando a ser traducidos. Se parte de la base de que todos ellos tienen una transcripción inglesa de los diálogos desde la cual se traducirá a otros idiomas. En el apartado de "Traducciones" podemos ver las últimas traducciones que se han realizado en la página y a qué idiomas. En la sección "En Proceso", se encuentran las traducciones que se están llevando a cabo en este momento, a qué idioma y cuánto se ha traducido hasta el momento.


Si se desea buscar un capítulo de una serie en concreto para descargártelo y poder verlo en tu ordenador, tenemos el índice de subtítulos de series. Aquí podemos encontrar una lista con todas las series que se han traducido en esta página, indicando el número de temporadas y los capítulos existentes.



¿Cómo colaborar en la página?

Para poder colaborar en la página, es preciso ser un usuario registrado. Por eso, lo primero que tenemos que hacer si queremos formar parte de esta comunidad es crearnos una cuenta.

Una vez iniciemos sesión, nos vamos al apartado de Subidas o En Proceso, y seleccionamos un capítulo que nos interese. Al hacer click sobre el mismo, se nos abre una ventana donde podemos ver lo que dura el capítulo (a), los idiomas a los que está traducido o en proceso de traducción (b) y la opción de crear una nueva traducción a otro idioma (c).


Para colaborar en la traducción del capítulo, hay que hacer click en “Unirse a la traducción” (d). Estaremos en una ventana como esta:


Aquí tenemos dos opciones, una de ella es revisar las traducciones que otros usuarios han hecho previamente. Para ello se selecciona sobre el texto en español, abriéndose así una ventanita de edición donde podremos escribir nuestra corrección. Otra opción es ofertar una primera traducción de un segmento que todavía no ha sido traducido. Para ver solo los segmentos sin traducir, podemos optar por seleccionar la opción “Ver sólo las secuencias sin traducir”.



Para ver la evolución de cada segmento en cuanto a su traducción, se tiene la opción de “Ver y Editar”. Aquí aparece una lista con todas las opciones que se han ido barajando a la hora de la traducción y su versión definitiva.



A la hora de colaborar en la traducción de un capítulo se recomienda ver dicho capítulo para poder saber en qué contexto situar los diálogos.

En resumen, este entorno colaborativo permite a todos aquellos amantes de la traducción audiovisual participar de forma rápida y sencilla en la subtitulación de capítulos. Por otra parte, te permite realizar esta tarea sin necesidad de descargar ningún programa, ya que es online.

¡Un saludo!

jueves, 15 de diciembre de 2011

Traducción audiovisual. Introducción

¡Hola!

En esta y en entradas futuras me centraré en la Traducción Audiovisual. Por ello, hoy me gustaría hacer una pequeña introducción a este campo.

Y para empezar me gustaría contar una pequeña anécdota que seguro que a todos aquellos estudiantes de Traducción e Interpretación les ha sucedido al menos una vez en la vida. Cuando les cuentas a tus amigos, familiares y demás lo que vas a estudiar, siempre hay alguien que te dice: «¡Anda, como Penélope Cruz!». Pues lo mismo ocurre con los traductores audiovisuales. Cuando alguien dice que se dedica a la traducción de guiones de películas, más de uno pregunta: «¿Tú no serás Nicole Kidman, no?».

Por esto hay que tener muy en cuenta que el traductor audiovisual no es un actor de doblaje. La diferencia radica en que mientras que el primero traduce los guiones de una película/serie, el segundo se dedica a ponerles voz a los personajes en otras lenguas.

La traducción audiovisual se encuentra a caballo entre la traducción y la interpretación, pues hay que traducir lengua escrita cuyo fin es ser hablada. Hay que trasladar expresiones al idioma meta de tal manera que suenen como si acabaran de ser pensadas y pronunciadas con naturalidad. Por otra parte, el traductor audiovisual tiene que tener una gran facilidad de registro, pues aquello que traduce es de lo más variado: series  de dibujos animados, documentales de naturaleza…

En los últimos años, los estudios realizados profundizando en este tema se han multiplicado. Esto podría deberse al hecho de que este campo suscita cada vez más interés entre la gente en general. Así mismo, hoy en día, Internet juega un papel fundamental para aquellos que desean dedicarse a esto. Pero profundizaremos sobre ello más adelante.

Bibliografía:


domingo, 11 de diciembre de 2011

Déjà Vu X2

¡Hola!

Hoy os vengo a hablar de un programa que creo que es muy útil para todos aquellos que pertenecen al ámbito de la traducción, sobre todo en lo que a la traducción de páginas web se refiere: el Déjà Vu.

Este programa trabaja con memorias de traducción efectuando pretraducciones del texto a partir de bases de datos formadas por el corpus de traducciones realizadas previamente.

En esta entrada vamos a ver un poco del funcionamiento del programa y, para ello, vamos a ver cómo traducir una página web.

El artículo en cuestión es Where are Facebook, Google, IBM and Microsoft taking us? Publicado en TAUS el 2 de agosto de 2010.

Lo primero que tenemos que hacer es guardar la página web en formato HTML: Click botón derecho – Guardar como – Página Web (Solo HTML).

Ahora nos vamos al programa y creamos un nuevo proyecto de traducción: Archivo – Nuevo – Proyecto. Se nos abrirá un asistente que nos guiará paso a paso en la creación. Le damos un nombre a nuestro proyecto y elegimos la ubicación donde se encontrará.

A continuación, seleccionamos el idioma origen y el idioma meta.

Se selecciona la Memoria de Traducción (MT) y la Terminología con la que vamos a trabajar. Se puede utilizar una creada previamente o bien crearla en el momento. Además, también se puede trabajar con varias MT y con varias bases de datos terminológicas.



Por último se añade el archivo que hemos guardado previamente en formato HTML. ¡Y ya tenemos el proyecto preparado para proceder a su traducción!

Una de las cosas más importantes que debemos saber antes de comenzar es que no todo el texto HTML precisa de una traducción, puesto que a las etiquetas de formato no hay que buscarles un equivalente en la lengua meta. Si algo del texto nos parece extraño, se pulsa el botón F6 para ver el contexto original donde se encuentra la oración. Por otra parte, una vez que traduzcamos una sección se pulsa Ctrl+Flecha hacia abajo, de esta manera el texto se valida. Además, en ocasiones aparecen códigos entre llaves “{15}”, es preciso incluirlos en la traducción ya que, si no se hace, se producirá un error. Un método rápido para introducir estos códigos de forma secuencial es pulsar la tecla F8.



Para añadir elementos a la base terminológica, basta con pulsar el iconito azul de la parte superior de la interfaz. De esta manera, cada vez que nos aparezca en el texto [y siempre que la Atobúsqueda esté activada] nos aparecerán en el margen derecho las opciones que tenemos. Para introducirlas de manera rápida basta con pulsar Ctrl+Número.



Si hay algún segmento que deseamos dejar tal y como está basta con pulsar F5. Esto es muy útil a la hora de copiar enlaces, por ejemplo.



Para concluir, creo que este programa es muy interesante y útil ya que permite realizar traducciones de forma rápida y cómoda gracias a las bases terminológicas y memorias de traducción de las que consta. Por otra parte, el programa va guardando automáticamente, por lo que no existe riesgo de perder el trabajo realizado. Sin embargo, como desventajas, decir que la creación de bases terminológicas es un proceso laborioso que necesita tiempo y dedicación para una mayor eficacia. Por último, otro inconveniente es que su versión completa es demasiado cara.

martes, 6 de diciembre de 2011

ParaConc

¡Hola!
                     
Hoy os vengo a hablar de una herramienta muy útil a la hora de analizar y comparar textos paralelos, ParaConc. Este programa nos ayuda a ver la fraseología de ambos textos, para ver si hay diferencias de expresión en los diferentes idiomas, así como a adquirir conocimientos de un tema en poco tiempo y poder familiarizarnos con la terminología.

A continuación, vamos a ver un poco el funcionamiento del mismo.

Para añadir los textos a comparar: File – Load Corpus File(s)
Aquí se nos abrirá una pestaña donde añadiremos nuestros textos en la extensión (.txt). Se puede llegar a trabajar hasta con 4 textos diferentes, pero para esta pequeña demostración utilizaré solo dos. Una cosa importante es que una vez que añadamos el archivo, tenemos que asegurarnos de que el idioma seleccionado es el correcto.


Para empezar con la comparación: File – View Corpus Alignment – Seleccionar el archivo
Podemos ver que el programa ha segmentado el texto por párrafos y que, dentro de cada párrafo, también existe una diferenciación por colores, lo que nos permite identificar claramente qué equivale a qué en cada uno de los dos textos.


Con este programa también se puede ver qué carga terminológica contiene un texto. Para ello, lo primero que tenemos que hacer es eliminar las palabras carentes de significado. Frequency – Frequency options – Content words only – Edit – Add [Se añaden las stop lists, es decir, las listas de palabras tales como preposiciones, conjunciones… Estas listas pueden encontrarse en internet, o bien se pueden añadir las palabras una a una].


Para ver qué términos existen y cuántas veces aparecen en el texto: Frequency – Frequency Order – Idioma (En este caso vamos a ver los del texto en español).


También podemos observar en qué contextos aparece cada uno de estos términos, para ello: Search – Search. Una vez aquí, seleccionamos la lengua deseada y escribimos el término. En este caso vamos a buscar el término fibromialgia.

Podemos ver que en la zona superior de la pantalla aparece una lista con todas las oraciones en las que aparece el término en su contexto. En la zona inferior, aparecen los equivalentes en inglés. Si queremos ver los términos anglosajones también resaltados en la lista inferior: Botón derecho – Search Query – Añadir el término inglés (En este caso fibromyalgia).



Para terminar, decir que este programa es una herramienta muy útil a la hora de comparar la terminología de dos textos de manera rápida y sencilla. Tal vez una de las desventajas es que los textos tienen que estar en un formato determinado y que no su versión completa no es gratuita.

viernes, 2 de diciembre de 2011

Wǒ huì shuō Zhōngwén // Hablo chino

Nǐ hǎo!

… o lo que es lo mismo…

¡Hola!

Esta entrada está dedicada a una página llamada Chino-China. Esta página está disponible en 10 idiomas diferentes y es un portal sobre China y su idioma. Vamos a ver algunas zonas interesantes dentro de su interfaz.


En el apartado de Idioma Chino podemos encontrar:

- un Curso de Chino dividido en 20 lecciones con el que aprender el idioma con facilidad. En cada lección hay varias partes entre las que se pueden encontrar gramática, vocabulario, conversaciones en pīnyīn, su equivalente en caracteres y un apartado de caligrafía donde se puede ver el orden de los trazos de los nuevos caracteres aprendidos en la lección.


- en Vocabulario chino español podemos ver un amplio vocabulario dividido en temas. En cada uno, aparece una lista por orden alfabético de todas las palabras en pīnyīn que tienen relación con el tema, su equivalente en caracteres y su traducción.


- en Hablar chino hay una recopilación de frases clasificadas por temas, tanto en pīnyīn como en su equivalente en caracteres.


El siguiente apartado es Diccionario. Aquí podemos encontrar diferentes herramientas útiles:

- un Diccionario chino-español. En él puedes tanto buscar un término en caracteres, como en pīnyīn, como en español.


- un Diccionario de Sinónimos y Antónimos. En él hay que buscar el término en caracteres chinos para que salgan una relación de los sinónimos y antónimos que tiene dicha palabra.


En Herramientas se puede encontrar:

- Una herramienta muy útil que pasa de Chino Tradicional a Chino Simplificado. Así, tu escribes un término en caracteres tradicionales y te dará un equivalente en simplificado.


- El Editor Chino te permite escribir en caracteres chinos sin necesidad de instalar ningún programa en tu ordenador. De esta manera, se escribe un texto en pīnyīn en el editor y al pulsar la barra espaciadora la palabra automáticamente se transcribe en caracteres. Si la opción que se busca no es la primera de la lista de caracteres se debe pulsar el número en el que se encuentra en la lista. Utilizaremos como ejemplo la palabra hao, que dependiendo del acento puede significar varias cosas, como por ejemplo «bien» o «número». Al escribirla sin acento en el editor nos aparece una serie de opciones.

a) Si la que queremos es la primera, es decir, «bien», solo necesitamos pulsar la barra espaciadora. Por tanto la secuencia de teclas debería ser «h a o (espacio)».

b) Si la que queremos es la segunda, es decir, «número», hay que pulsar el número 2 [números que aparecen en la fila de arriba, no a la derecha del teclado]. Por tanto la secuencia de teclas debería ser «h a o 2».


- El Editor Pinyin permite escribir en pīnyīn con sus tonos correspondientes. Se tienen dos opciones, o bien se escribe la sílaba y se añade el número de tono detrás [por ejemplo: Para escribir hǎo, se escribiría la secuencia «h a o 3)»], o bien se utilizan los botones que te ofrece el propio editor.


También existen otras secciones dentro de la interfaz donde puedes ver cómo se escribe tu nombre en caracteres chinos, o conocer algo más acerca de la cultura china, pero eso ya os dejo a vosotros que investiguéis.


¡Un saludo!

miércoles, 30 de noviembre de 2011

Wikicomunidad

¡Hola a todos!

Hoy en día, Wikipedia es una enciclopedia virtual gratuita, con versión en 281 idiomas, en la que cualquier usuario puede participar a la hora de crear un nuevo artículo, editar uno ya creado, hacer una traducción a otro idioma de un artículo ya existente… Es, por tanto, un entorno colaborativo.

Hoy vengo a hablaros de su Portal  de la comunidad y de su utilidad para traducir artículos.

El Portal de la comunidad tiene cuatro partes fundamentales.

- Tablón de la comunidad, donde se pueden ver noticias relacionadas con la web tales como: la selección de artículos candidatos a ser destacados, los Wikiproyectos que necesitan colaboradores, etc.

- Echa una mano, donde se explica las diferentes colaboraciones que pueden realizarse, incluyendo los artículos solicitados por otros wikipedistas para su creación o traducción y una Zona de Pruebas donde practicar antes de publicar de manera definitiva.

- Trabaja en grupo, donde cada semana se propone un País de la Semana, Ciudad de la Semana. Estos Wikiproyectos consisten en la mejora del artículo principal y de los derivados inmediatos del mismo. También se propone una Traducción de la Semana, en la que se pretende traducir los párrafos más importantes de un artículo al mayor número de idiomas posible.



- Políticas, ayudas y recursos, donde se expone un listado con todo aquello que puede resultar útil a la hora de colaborar, ya sea el manual de estilo, orientación a nuevos usuarios, etc.







Además de esto, existe un apartado llamado Café donde los wikipedistas pueden conversar sobre todo tipo de asuntos relacionados con Wikipedia [noticias, políticas, propuestas…]





Si se desea hacer una colaboración en Wikipedia mediante la traducción de un artículo ya existente, es interesante saber que…

- se puede traducir un artículo de los propuestos en los Wikiproyectos de Traducción de la semana: Portal comunidad – Trabaja en grupo – Traducción de la semana


- también puedes seleccionar un artículo destacado de otra lengua. Para ver una lista de los que están en proceso de traducción: Portal comunidad – Echa una mano – Traducir al español

- otra opción es buscar las traducciones solicitadas y colaborar con otros usuarios en sus traducciones: Portal comunidad – Echa una mano – Cómo puedes colaborar – Traducciones solicitadas. Aquí se presenta una lista de todos los artículos con la etiqueta: {{Traducción|Código ISO del idioma original|Título del artículo original}}


- en el Taller Idiomático se pueden realizar consultas de traducción en los diferentes idiomas para que un wikipedista la resuelva. Es importante saber que las dudas tienen que ser cosas concretas de traducción para un artículo que se haya publicado o se vaya a publicar en Wikipedia. Portal Comunidad – Taller idiomático

- al traducir un artículo desde otro idioma hay que tener que presente que no es una creación 100% original, por tanto hay que aportar esa información. Para ello, en el apartado "Discusión" del artículo hay que añadir la etiqueta: {{Traducido de|código ISO del idioma original|Título del artículo original}}


Por último, decir que os animo a colaborar, ya que Wikipedia es un entorno donde todo el mundo puede aportar su granito de arena para que, poco a poco, sea una enciclopedia cada vez más completa en todos los idiomas.

¡Un saludo!